How Textual Ambiguity Can Be Irrelevant

Ancient Greek is a more flexible language than modern English. In ancient Greek, there is no requirement (rule) that adjectives come before or after nouns. Therefore, the following two sentences can be (not must be) translated the same.

I live in a red house.

I live in a house red.

However, the word order can (not must) affect emphasis. Thus, there can be (not must be) this difference (capitalization indicates emphasis):

I live in a RED house.

I live in a HOUSE red.

Therefore, if there are no indicators of emphatic intention (intention to emphasize something), the following two statements are, indeed, translated the same:

I live in a red house.

I live in a house red.

PS: This would be an instance of no-pass-through construction (see Complete Explanation Of The Absence Of Textual Ambiguity).

Complete Explanation Of The Absence Of Textual Ambiguity

First, no amount of data and information is going to convince anyone that we have a perfect Bible if they do not believe that God has given us the Bible. Likewise, no amount of data and information is going to convince anyone that we have an ambiguity-free Bible if they do not believe that God has given us the Bible.

Now, science does not regard the Bible as a gift from God. Therefore, it gives no credence (mental acceptance as true) to the message of the Bible. Therefore, it concludes that there is textual ambiguity in the Bible. Note, in passing, that the handful of instances of so-called textual ambiguity are no-pass-through constructions (see How Textual Ambiguity Can Be Irrelevant); that is, the ambiguity is fixed (resolved [solved]) by the translation process. In other words, no matter what original-language textual fragment is used the translation is the same. In other words, the textual ambiguity of the fragments cannot pass through to the translation. In other words, the translation is the same no matter what.

Now, if all we needed were perfect results, we could stop where we are and relax. However, we need more than perfect results, we need perfect means. And this is provided by the Bible itself. Do you remember those long passages of seemingly useless and tiresome Scriptures in the Old Testament – I Samuel, II Samuel, I Kings, II Kings, I Chronicles, and II Chronicles? Well, it turns out that they provide the underpinnings for a science of textual ambiguity resolution. This is what we call textual calculus and, as it pertains to the Bible alone, biblical textual calculus. In conclusion:

Textual calculus and, more specifically, biblical textual calculus resolve (the handful of instances of) textual ambiguity.

For an introduction to textual calculus and biblical textual calculus, see our Biblical Textual Calculus website. Please note that we have volumes more to write and explain. A simplified form of Biblical Textual Calculus will be found on our Manuscript Hermeneutics website (at http://manuscripthermeneutics.com/ with short address http://manunetics.com/). We trust that, in years to come, Manuscript Hermeneutics (called also “Manunetics”) will be taught alongside Biblical Hermeneutics.